X
    Categories: LIFE

用途に合わせた英訳ソフトの選び方


英語が堪能な人にとって英訳ソフトは不要と考える人は多いのではないでしょうか。しかし、日本語になっている文章を英語に訳すとなると意外と面倒です。日本語を見て、それを英語で話すのは容易に行えても、訳文をるためにはパソコンを使っての文字入力が必要になるからです。100ページなどの文章をパソコンを使って入力するくらいなら英訳ソフトを使ってコピー&ペーストした方が楽だと感じる人は多いと言えましょう。

point 0 | 写真:youtachannel.point 66 | com
しかし、一言に英訳ソフトと言っても原文の種類に合わせて選ばなければ意味が通じない訳文になる事もあります。例えば、日常的な会話を訳すのであれば、ネットの中にある英訳ソフトを利用すれば、大半の場合が訳文を作る事が出来ます。これに対して技術用語が多く含まれているものを訳すとなると、技術用語を直訳してしまう事も多くあります。point 228 | 1

ADVERTISEMENT

 

point 6 |
写真:j-consulting.point 72 | co.point 75 | jp
例えば、ゴム部品を製造する中で生じる不良の一つにショートがあります。ショートはゴム材料が上手く流れずに隙間を作ってしまうもので、ゴム生地が足りない事からも「キジタラ」と言った専門用語で話をする人もいます。特に、昔ながらの職人さんなどの場合、ショートと呼ばずに「キジタラ」と呼ぶ人が多くいます。
仮に、ゴム成型の文章を英訳する時に、ネットの中にある英訳ソフトを使って訳文を作ると、鳥のキジと勘違いしてしまい、「Pheasant」などの訳文が表示される事になります。英訳の品質を確認出来る人であれば、ネットのソフトを使って訳文を作っても、「Pheasant」を「Short」に変換する事が出来るので問題はありませんが、見逃してしまえばそれまで、意味が通じない文章になっては困ります。point 415 | 1

ADVERTISEMENT

 

point 6 |
写真:www.point 63 | appps.point 69 | jp
尚、日本文を読んだ時に、専門用語が含まれている時など、予め訳文を作る時に英訳ソフトがスムーズに訳文を作るように修正しておく方法もあります。翻訳会社などに英訳の依頼をする時なども、ライターから上がって来た原稿を一読しておいて、翻訳者に対して分かりやすい表現にするのと同じで、英訳ソフトを利用する時も一工夫しておけば、「Pheasant」などの訳文にならずに済むわけです。簡易的な英訳ソフトはインターネットやフリーウェアなどを利用すれば大半の訳文を作る事は出来ますが、技術的な要素が多く含まれている原稿などの場合は、学習機能が付いている英訳ソフトがお勧めです。point 349 | 1

ADVERTISEMENT

 

point 6 |
写真:is1.point 63 | mzstatic.point 72 | com
学習機能とは、ソフトに指示を与えて記憶させておける機能です。英訳ソフトを使って訳文を作る、ネイティブスピーカーによる修正箇所を登録しておく事で、次回の翻訳時にネイティブスピーカーが指摘した部分を網羅して訳文を作り上げてくれるようになります。ちなみに、ネイティブスピーカーとは翻訳結果の文章チェックを専門に行う人の事を意味しており、翻訳会社の中には翻訳品質を高める目的で各言語のネイティブスピーカーが在籍しています。ネイティブスピーカーが翻訳された文章をチェックする事をネイティブチェックと呼び、指摘された部分を英訳ソフトに追加しておけば良いわけです。point 350 | 1

ADVERTISEMENT

point 0 |
写真:thebittheories.point 68 | com
尚、翻訳者の中には普段使用しない表現をするケースや特殊な意味の表現を行うケースもあります。こうした表現が行われていると翻訳の品質が下がってしまうのでネイティブスピーカーがネイティブチェックを行い、違和感のない文章に変えている、もしくは助言を行っているのです。これは翻訳者による訳文だけでなく、英訳ソフトでも同じ事が言えます。ネイティブチェッカーが指摘した箇所を英訳ソフトに盛り込む事で、英訳ソフトの品質は高くなるなどからも、利用する会社も少なくありません。尚、こうした英訳ソフトは色々な種類があるので比較すると良いでしょう。point 333 | 1

ADVERTISEMENT